Vidéo : Michel Blanc « J’étais le casse-couilles du Splendid »

Parler de ses succès, échecs, évolution professionnelle : on trouve beaucoup d’expressions intéressantes dans cette séquence, enregistrée en 2010 (Émission Café Picouly, France 5), où l’acteur et réalisateur Michel BLANC se confie, à l’occasion de la sortie de son film « Une petite zone de turbulences ».

Il revient sur sa carrière, raconte à quelle occasion il a eu envie de faire de la comédie, évoque sa rencontre avec les membres du Splendid, son rôle de Jean-Claude Duss dans le film « Les bronzés », son premier film en tant que réalisateur, « Marche à l’ombre », les années à attendre un rôle dramatique, consacré avec le film « Tenue de soirée », de Bertrand Blier, la reconnaissance et la récompense qu’il a reçues pour ce film, le succès international de « Monsieur Hire » et sa personnalité d’angoissé.

Expressions dans cette vidéo

  • tomber mal / ça tombe mal
  • d’un seul coup
  • coup de bol (1)
  • trouver ses marques
  • casse-couilles  (2)
  • prendre un bide (3)
  • coller à la peau (4)
  • être de plein pied
  • un carton (5)
  • ça pas été ça
  • changer de cap, changement de cap (6)
  • avoir tendance
  • j’ai bien fait de… (7)
  • prendre le tournant (8)

Transcription

[Voix off] Dans « Une petite zone de turbulences » il incarne un jeune retraité complètement dépassé par le mariage de sa fille, l’homosexualité de son fils, l’adulère de sa femme et un cancer imaginaire. Ca pourrait être dramatique et pourtant, comme souvent avec Michel Blanc, c’est ça qui est marrant.

[Michel Blanc]Et moi, je ne sais pas faire rire comme de Funès, je ne sais pas fait rire comme Dany Boon, j’ai pas ce talent-là. Donc je fais rire (quand je fais rire !) plutôt avec du dialogue et plutôt en cherchant la sincérité presque dramatique à un moment où ça tombe mal et vous, ça fait rire…

[Voix off] L’envie de faire rire malgré ou à cause d’une timidité maladive, Michel Blanc l’a eu telle une révélation en classe à l’âge de 8 ans.

[M. B.] J’étais en cours de français, on étudiait Molière et évidemment notre prof nous demandait de jouer des saynètes. J’ai senti ma main se lever, mais en même temps en me disant « pourvu qu’il ne me choisisse pas », mais en même temps la main se levait… enfin, vous voyez, bon… Et puis évidemment, il m’a choisi. J’avais les mains comme ça qui tenaient là le truc… Et d’un seul coup j’ai vu que ce que je faisais marrer mes copains et je me suis senti bien comme jamais. C’est à dire que… j’ai eu la certitude…  je me suis dit « il faut que tu fasses ce métier parce qu’il y’a qu’la où tu te sens vraiment bien ».

[Voix off] Et coup de bol, s’ensuit au lycée Pasteur de Neuilly la rencontre avec ce qui deviendra quelques années plus tard la bande du Splendid.

Je suis un fils unique, voilà, ça résume toute la situation. Je ne suis même jamais allé en colonie de vacances, c’est vous dire… Donc le groupe est quelque chose qui m’est totalement extérieure, dans lequel je ne trouve pas mes marques. Mais comme j’ai adoré ces gens-là – et je les adore toujours – et que c’était mes plus proches amis et qu’on riait beaucoup ensemble, la plupart du temps ça se passait très bien. Mais j’étais casse-couilles. D’ailleurs Marianne m’avait surnommé Napoléon, je crois, ou Bonaparte, je sais plus…

[Voix off] Mais à l’écran il apparaît plutôt comme le petit dragouilleur  moustachu et malchanceux.

En fait ma moustache, elle vient d’une connerie. En me rasant d’un seul coup je me vois avec juste une moustache, je me dis : j’ai vraiment une tête de con, pour le personnage c’est marrant, ça va faire rire mes potes. Et j’ai pris un bide énorme parce que ça ne les a pas du tout fait rire et ils m’ont dit « tu es plutôt mieux comme ça ». Ce qui n’est pas très très flatteur… Et j’ai dit bon bah je la garde. Donc je l’ai gardé pour le personnage ! Comme on a fait un  « Bronzés 2 », ben…

[Voix off] Sauf que le rôle de  Jean-Claude Duss lui colle un peu trop à la peau.

J’étais de plain-pied dans les Bronzés quand on a fait les Bronzés et puis ensuite… Vous savez, c’est comme quand on habite chez ses parents et puis 10 ans après on s’aperçoit qu’ils ont décoré l’appartement avec un goût de chiotte. Bon. Bah là c’était pas un goût de chiottes pour moi les Bronzés, mais c’était… Voilà, j’ai un regard différent sur le cinéma maintenant. Si on m’avait demandé de refaire les Bronzés dix ans après, alors là j’aurais dit non et j’aurais paniqué. En me disant : ça veut dire que c’est un constat d’échec, ça veut dire je n’ai pas réussi à évoluer et j’y retourne parce que j’ai pas le choix.

Mais trente ans après, après avoir eu un prix d’interprétation à Cannes, j’ai le choix. Donc c’était par pur plaisir.

[Voix off] En 1984, « Marche à l’ombre », son premier film en tant que réalisateur, attire plus de 6 millions de spectateurs dans les salles. Un carton, et puis – rien.

J’ai refusé beaucoup de choses. J’aurais pu gagner beaucoup d’argent après et pendant deux ans ça a pas été ça. Et puis voilà, il y a eu une bonne fée, une fée barbue – Blier, qui m’a téléphoné un jour en me disant : « Voilà, je t’envoie mon scénario. » Et je lui dis : « Attends, c’était écrit pour Bernard Giraudeau, c’est pas un mystère, Bernard a pas voulu le faire finalement, c’est écrit pour Giraudeau – je peux pas remplacer Giraudeau ! C’est un jeune premier, mois pas, ça n’a rien à voir… » – « Mais oui, mais justement, je trouve que c’est pas une bonne idée de remplacer quelqu’un par une équivalence qui serait pas tout à fait ça etc. Il vaut mieux carrément changer de cap.

[Voix off] Et avec « Tenue de soirée » le changement de cap est radicale puisque son rôle de français moyen travesti pour les beaux yeux de Depardieu lui rapporte en 1986 le prix d’interprétation au festival de Cannes.

Mais je sais pas comment vous dire… D’un seul coup quand vous avez un jury international qui vous dit « vous êtes un bon acteur », si vous avez tendance à avoir des doutes – ce qui est mon cas, – ça les résout pas, ça ne les élimine pas, mais ça vous aide à continuer quand même. Vous vous dites « bon, tiens, peut-être que quand même j’ai bien fait de faire ce métier. Voilà. Et puis surtout peut-être que quand même j’ai bien fait de prendre ce tournant-là.

[Voix off] La preuve encore lorsque Patrice Leconte le choisit, lui, pour interpréter l’austère Monsieur Hire .

C’est très drôle parce que ce film… je crois de tous les films que j’ai pu faire c’est celui dont on parle plus à l’étranger. Notamment au Japon. La dernière fois où j’y suis allé présenter une comédie, les journalistes japonais m’ont dit : « Alors, c’est très nouveau pour vous la comédie ? » Parce qu’eux, ils  pensaient que j’étais un acteur de drame.

[Voix off] En 1994, « Grosse fatigue » lui apporte la reconnaissance en tant que réalisateur, confirmée par le succès d' »Embrasser qui vous voudrez » en 2001,  « Je vous trouve très beau » lui offre même son premier rôle romantique en 2006, et pourtant…

Le problème n’est pas résolu… et j’espère qu’il le sera jamais. Quand vous commencez à être posé dans la vie vous n’êtes pas loin de devenir un vieux con, c’est à 10 cm. On fait un métier dans lequel on met toujours tous ses jetons sur un numéro à chaque fois, qu’on le veuille ou non.  Alors voilà, je vois pas comment je pourrais être rassuré un jour, par quoi que ce soit.  Voilà, c’est tout.

[Voix off] Preuve qu’il est un grand acteur car malgré son évolution à l’écran, Michel Blanc reste dans la vie l’angoissé du cinéma français.

[Musique]
tomber mald'un seul coup (d'un coup)faire marrercoup de boltrouver ses marquescasse-couillesprendre un bidecoller à la peaude plain-piedun cartonça pas été çachanger de capavoir tendance à..avoir bien fait de...prendre le tournant
arriver à un mauvais moment

ça tombe mal = cela arrive à un mauvais moment / à un moment inopportun

По-русски
быть некстати, не вовремя; не подходить
en une seule fois;  (ici, fig.) brusquement soudain, très soudainement

По-русски
разом, одним махом; сразу, вдруг
faire rire

По-русски
смешить
coup de chance

По-русски
везение, удача
Marques ici : ensemble de repères délimitant un territoire, une zone d’influence (www.larousse.fr) >> chercher, trouver, perdre ses marques 

je ne trouve pas mes marques = je ne trouve pas mes repères, je ne suis pas à l’aise

По-русски
освоиться
 

casse-couilles (casse-couille) (vulgaire) = individu qui a le don d’énerver (fr.wiktionary.org), personne importune, énervante, agaçante

По-русски
зануда / за…бал уже /заноза в заднице

casser les couilles = осточертеть, достать, задолбать, заебать

échouer, subir un échec (pour en savoir plus, cliquez ici)

По-русски
потерпеть провал (см. подробнее здесь)
être tellement associé à quelqu’un, à son image, qu’il est difficile de s’en débarrasser

По-русски
прочно закрепиться за кем-нибудь
(ici) sans rencontrer de difficulté; à l’aise, en contact avec; sur un pied d’égalité (www.cnrtl.fr)

être de plain-pied avec quelqu’un = être sur un pied d’égalité, en relations aisées et naturelles avec lui. (dictionnaire.lerobert.com/)

По-русски
на равных, легко; освоиться с чем-то, чувствовать себя запросто; быть на равных с кем-то
ici : un grand succès

По-русски
(здесь) большой успех
ce n’était pas bien ou, par rapport aux attentes : ça ne s’est pas passé comme ça

По-русски
Возможные переводы : на самом деле было так себе; вышло не так; ожидания не оправдались
prendre une nouvelle direction, en particulier dans le domaine politique. (www.larousse.fr)

По-русски
менять курс, сменить курс (также перен.)  Часто используется в политическом контексте : изменить политическую линию, круто изменить (политический) курс
être porté, enclin à… (www.larousse.fr), avoir un penchant pour… (www.expressio.fr)

avoir tendance à faire quelque chose : c’est une chose que vous faites souvent, c’est une chose qui fait partie de votre caractère et souvent, c’est une chose qui est inconsciente. (www.francaisauthentique.com)

По-русски
иметь склонность к…
avoir raison d’avoir fait

По-русски
хорошо, что я (он, она…) <сделал то-то и то>; слава богу, что я… <сделал то-то и то-то>; в конечном счете я был прав, что сделал так-то
(fig.) changer opportunément d’attitude, de conduite en fonction des événements.

По-русски
сделать крутой поворот; сделать решительный шаг

 

Zoom sur quelques expressions dans cette vidéo

coup de bol

Dans la vidéo : Et coup de bol, s’ensuit au lycée Pasteur de Neuilly la rencontre avec ce qui deviendra quelques années plus tard la bande du Splendid.

familier

coup de bol = coup de chance

avoir du bol = avoir de la chance

pas de bol = pas de chance

 

traduction en russe По-русски

везение, удача

 

Exemples Exemples

J’ai eu un coup de bol, il restait de la place pour le concert. (www.thelocal.fr)

Coup de bol, il m’a embauché tout de suite ! (www.thelocal.fr)

Il faut vraiment avoir du bol pour trouver un appartement vendu à bon marché à Paris. (www.laculturegenerale.com)

En savoir plus sur l’expression « Avoir du bol »
“Pas de bol / Pas de pot” avec Français Authentique

casse-couilles

vulgaire

casse-couilles (casse-couille) (vulgaire) = individu qui a le don d’énerver (fr.wiktionary.org), personne importune, énervante, agaçante 

Ce mot vient de l’expression « casser les couilles » : importuner quelqu’un ; exaspérer

synonymes :  casse-pied (familier), emmerdeur (familier), casse-bonbons (familier)

 

traduction en russe По-русски

  • зануда
  •  за…бал уже
  • заноза в заднице

От выражения « casser les couilles » = осточертеть, достать, заебать

 

Exemples Exemples

Une personne qui est casse-couille est quelqu’un qui a un comportement ou une conversation qui sont particulièrement pénibles, volontairement ou involontairement, et qui peut générer un grand énervement.
Exemple : Il est vraiment casse-couille avec ses questions à répétition. (www.linternaute.fr/)

C’était pour se plaindre de tout : du temps, du pays, de la nourriture, de la messe, des professeurs, des camarades, de la directrice. « Quel casse-couilles » se dit Manouche.  (R. Peyrefitte, Manouche)

prendre un bide 

Dans la vidéo : Et j’ai pris un bide énorme parce que ça ne les a pas du tout fait rire

 

familier

prendre un bide = subir un échec

bide : ici : échec complet, fiasco, un effet raté

être un bide, faire un bide = être un échec 

 

traduction en russe По-русски

неудача, провал, облом

faire un bide, prendre un bide = потерпеть провал

 

Exemples Exemples

Sa blague a fait un bide complet : personne n’a rigolé. (www.linternaute.fr)

La clé d’un succès cinématographique – ou d’un bide retentissant – reste souvent une énigme. (www.ouest-france.fr)

Même s’ils font souvent un bide dans les librairies, ces ouvrages permettent de se démarquer de la concurrence et font le buzz dans les médias. (www.capital.fr)

Le film fut d’ailleurs un échec commercial, un bide ! (www.ouest-france.fr)

Ce film a été un bide qui a fait perdre des millions de dollars mais il cartonne en streaming. (www.programme-tv.net)

 

Regardez comment le personnage de Michel Blanc prend un bide dans le film  « Ma femme s’appelle reviens »  (extrait 1:23 min) Vidéo + expression « Prendre un bide »

coller à la peau

Dans la vidéo : Sauf que le rôle de Jean-Claude Dusse lui colle un peu trop à la peau.

coller à la peau = être tellement associé à quelqu’un, à son image, qu’il est difficile de s’en débarrasser. (fr.wiktionary.org)

 

traduction en russe По-русски

coller à la peau = прочно закрепиться за кем-нибудь

 

Exemples Exemples
L’image de « Latin Lover » va lui coller à la peau jusqu’à sa mort. (revue Cinéma, 1997)
Ainsi, l’enfant accepte de ne plus être tout à fait lui-même en s’accommodant du rôle qu’on lui attribue et qui finit par lui coller à la peau. (M.-J. Chalvin, Le Guide de la famille pour les Nuls)

un carton / c’est un carton / faire un carton

Dans la vidéo : En 1984, « Marche à l’ombre », son premier film en tant que réalisateur, attire plus de 6 millions de spectateurs dans les salles. Un carton, et puis – rien.

familier

carton = succès

faire un carton (faire un carton plein) = avoir beaucoup de succès, remporter un grand succès, réussir d’une façon éclatante

 

 traduction en russe По-русски

carton = (здесь) большой успех

 

Exemples Exemples

C’est un carton, un énorme succès populaire !

“Very nice !” : l’office du tourisme du Kazakhstan reprend la célèbre réplique du film Borat (et c’est un carton) (www.geo.fr)

« À TF1, on était sûr de faire un carton hier soir et de battre le record absolu d’audience TV, toutes catégories confondues. » (J.-M. Brohm – Les meutes sportives)

changer de cap / changement de cap

Dans la vidéo : Il vaut mieux carrément changer de cap. 

Et avec « Tenue de soirée » le changement de cap est radicale puisque son rôle de français moyen travesti pour les beaux yeux de Depardieu lui rapporte en 1986 le prix d’interprétation au festival de Cannes.

changer de cap = prendre une nouvelle direction, en particulier dans le domaine politique. (www.larousse.fr)

changement de cap = changement de direction

 

traduction en russe По-русски

сhanger de cap = менять курс, сменить курс (также перен.)  Часто используется в политическом контексте : изменить политическую линию, круто изменить (политический) курс

changement de cap = смена курса

 

Exemples Exemples

Le bilan de compétences est un outil qui peut se révéler utile pour changer de cap professionnel ou entamer une formation. (Capital, 29/06/2018, « Faire un bilan de compétences »)

Le moment est donc venu de changer de cap. (Europarl)

Expression française du jour : Changer de cap – Actualites France

avoir bien fait de…

Dans la vidéo : Bon, tiens, peut-être que quand même j’ai bien fait de faire ce métier. Voilà. Et puis surtout peut-être que quand même j’ai bien fait de prendre ce tournant-là.

avoir bien fait de…  = avoir raison d’avoir fait

j’ai bien fait de… = j’avais raison d’avoir fait…, heureusement que j’ai fait…

Pour exprimer qu’on est bien content d’avoir fait quelque chose parce que ça s’est a posteriori avéré être le bon choix, souvent du fait de circonstances qu’on ne maîtrise pas (…)

 

traduction en russe По-русски

J’ai (il a / elle a) bien fait de… = хорошо, что я (он, она…) <сделал то-то и то>; слава богу, что я… <сделал то-то и то-то>; в конечном счете я был прав, что сделал так-то

 

Exemples Exemples

– Je ne m’attendais pas à ce qu’on mange le couscous avec les doigts. J’ai bien fait de me laver soigneusement les mains avant le repas. [C’est bien que je me sois lavé les mains… (langage courant, moins élégant)]. Heureusement que je me suis…
– Je ne m’attendais pas à avoir autant de travail aujourd’hui. J’ai bien fait de me coucher tôt hier soir. [C’est bien que je me sois…]. Heureusement que je me suis…​  (forum.wordreference.com/threads/its-a-good-thing-that.322388/)

Tu as bien fait de partir avec ton parapluie. Il pleut fort maintenant !
J’ai bien fait de retirer de l’argent. Ils n’acceptent pas la carte.

(ensemblefr.com)

prendre le (un) tournant 

Dans la vidéo : Et puis surtout peut-être que quand même j’ai bien fait de prendre ce tournant-là.

prendre le tournant = (fig.) changer opportunément d’attitude, de conduite en fonction des événements.

tournant :

  1. Virage, courbe d’une route
  2. (fig.) Moment où un évènement prend une tournure différente, où le cours des choses change de direction.

 

traduction en russe По-русски

tournant = поворотпереломпереломный момент;

prendre le tournant = сделать крутой поворот; сделать решительный шаг

 

Exemples Exemples

Elle est à un tournant de sa vie.  – Она переживает переломный момент в своей жизни. 

L’affaire dure depuis des années, mais elle vient de prendre un tournant inattendu. (Capital, 22/02/2020)

Il n’y a pas de moment idéal pour prendre ce tournant qui peut changer votre vie.

Rien ne prépare plus mal la France à prendre le tournant nécessaire que la politique suivie par ses gouvernements depuis quinze ans. (L’Express) — Ничто так не мешает Франции сделать решительный шаг как политика, проводимая ее правительствами вот уже пятнадцать лет.