Grand hôtel – Françoise Hardy

Dans cette chanson, vous trouverez plusieurs expressions idiomatiques : mettre les points sur les i, faire un dessin, <ce n’est pas> ma tasse de thé, et bien d’autres… 

Paroles de la chanson « Grand hôtel » par Françoise Hardy

(niveau avancé)

Si vous pouviez
Lire dans mes pensées
Mes vies passées
Quelle est ma tasse de thé ?
N’allez pas en douter
Dans l’hôtel déserté
Le temps s’est arrêté
Un temps compté

Si je pouvais
Percer vos secrets
Trop bien gardés
Voir dans le marc de café
Qui vous fait de l’effet
Les intentions larvées
Dont l’enfer est pavé

Vont me tuer

A quoi dois-je imputer
Vos nombreux apartés ?
Qu’attendez-vous mon ami ?
Que sonne le tocsin ?
Faut-il pour décrypter
Vos quatre volontés
Vous mettre les points sur les i
Vous faire un dessin ?

Si l’on pouvait
Changer les données
Déprogrammer
D’ici la fin du dîner
Nos vies bien ordonnées
Comment vous désarmer
Est-il possible d’aimer

Encore une fois ?

Un pianiste inspiré
Joue mes airs préférés
Allez-vous bâiller d’ennui
Ou prendre ma main ?
Les reflets irisés
Des lumières tamisées
Vous donnent
C’est inouï
Vingt années de moins…

Vocabulaire et expressions dans la chanson

« Grand hôtel »

Quelle est ma tasse de thé ? – voir « Ce n’est pas ma tasse de thé » = ce n’est pas dans me goûts, cela ne me plaît pas, ce n’est pas mon activité préférée (« It’s not my cup of tea »)

По-русски
это не в моем вкусе, это не по мне

un temps compté – voir « Mon temps (/notre temps) est compté » = je n’en ai (/nous n’en avons) pas beaucoup

По-русски
Mon temps (/notre temps) est compté =у меня (/ у нас) остается мало времени / времени в обрез

Le temps s’est arrêté pour le temps compté = Время остановилось на считаные минуты / мгновения

percer le secret  

percer, ici = mettre au jour, découvrir, pénétrer ce qui est mystérieux ou secret : percer le mystère, percer le secret

По-русски
percer le secret = проникнуть в тайну, угадать секрет 

voire / lire dans le marc de café = lire l’avenir

le marc de café  – le café moulu qui reste après le processus d’infusion.

По-русски
le marc de café = кофейная гуща; voir / lire dans le marc de café – гадать на кофейной гуще

faire de l’effet (ou faire effet; faire son effet) = produire une forte impression

По-русски
производить впечатление, эффект, иметь успех

Les intentions larvées dont l’enfer est pavé vont me tuer – voir « L’enfer est pavé de bonnes intentions »

По-русски
 –  Благими пожеланиями вымощен ад

larvé = qui existe de manière sourde, latente, qui ne se manifeste pas complètement ou qui le fait d’une manière insidieuse.

По-русски
скрытый, замаскированный 

sonner le tocsin = alerter, alarmer, donner l’alarme, dénoncer un danger 

По-русски
бить в набат, поднимать / бить тревогу,  предупреждать об опасности

faire les quatre volontés de qn = accepter tous les caprices de quelqu’un, se plier à ses demandes (www.linternaute.fr)

По-русски
подчиняться чужой волевыполнять любые желания коголибо

mettre les points sur les i = s’expliquer d’une manière très claire et très précise pour éviter les ambiguïtés

По-русски
расставить точки над i

faire un dessin = expliquer quelque chose de manière claire, compréhensible, sans équivoque; expliquer longuement, précisément (à quelqu’un qui ne comprend pas assez vite)

On dit souvent : « Inutile de faire un dessin », « Pas besoin de faire un dessin » = c’est simple, facile à comprendre ; on comprend aisément, immédiatement, sans explication,

On peut dire à quelqu’un qui ne comprend pas assez vite : « Il faut que je te fasse un dessin ? »

По-русски

подробно объяснять, растолковывать

« Voulez-vous un dessin ? » = (разг.) Вам что, непонятно? Мне надоели ваши вопросы

« Pas besoin de me faire un dessin » = (разг.) Нечего мне объяснять, нечего расписывать; мне и так все ясно (translate.academic.ru)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *