« Le soleil et la lune » de Charles Trenet : avoir rendez-vous

À l’aide de cette chanson, mémorisez l’expression verbale « avoir rendez-vous » et apprenez du nouveau vocabulaire. En outre, nous vous donnons quelques explications pour mieux comprendre la différence entre « avoir rendez-vous » et « avoir un rendez-vous ». 

Paroles de la chanson « Le soleil et la lune » de Charles Trenet

Sur le toit de l’hôtel où je vis avec toi
Quand j’attends ta venue mon amie
Que la nuit fait chanter plus fort et mieux que moi
Tous les chats tous les chat tous les chats
Que dit-on sur les toits que répètent les voix
De ces chats de ces chats qui s’ennuient
Des chansons que je sais que je traduis pour toi
Les voici les voici les voilà…

Le soleil a rendez-vous avec la lune
Mais la lune n’est pas là et le soleil l’attend
Ici-bas souvent chacun pour sa chacune
Chacun doit en faire autant
La lune est là, la lune est là
La lune est là, mais le soleil ne la voit pas
Pour la trouver il faut la nuit
Il faut la nuit mais le soleil ne le sait pas et toujours luit
Le soleil a rendez-vous avec la lune
Mais la lune n’est pas là et le soleil l’attend
Papa dit qu’il a vu ça lui…

Des savants avertis par la pluie et le vent
Annonçaient un jour la fin du monde
Les journaux commentaient en termes émouvants
Les avis les aveux des savants
Bien des gens affolés demandaient aux agents
Si le monde était pris dans la ronde
C’est alors que docteurs savants et professeurs
Entonnèrent subito tous en chœur :

Le soleil a rendez-vous avec la lune
Mais la lune n’est pas là et le soleil l’attend
Ici-bas souvent chacun pour sa chacune
Chacun doit en faire autant
La lune est là, la lune est là
La lune est là, mais le soleil ne la voit pas
Pour la trouver il faut la nuit
Il faut la nuit mais le soleil ne le sait pas et toujours luit
Le soleil a rendez-vous avec la lune
Mais la lune n’est pas là et le soleil l’attend
Papa dit qu’il a vu ça lui…

Philosophes écoutez cette phrase est pour vous
Le bonheur est un astre volage
Qui s’enfuit à l’appel de bien des rendez-vous
Il s’efface il se meurt devant nous
Quand on croit qu’il est loin il est là tout près de vous
Il voyage il voyage il voyage
Puis il part il revient il s’en va n’importe où
Cherchez-le il est un peu partout…

Vocabulaire et expressions

ici-basluireavertirannonceren termes avisaveubien de
sur cette Terre, dans le monde des vivants (par opposition au Paradis) (fr.wiktionary.org)

synonyme : dans ce bas monde

По-русски
на этом свете
(ici) briller de sa lumière propre : Le soleil luit.

По-русски
(здесь) светить, светиться, сиять

Le soleil luit = Солнце сияет

prévenir quelqu’un de quelque chose, l’en informer, attirer l’attention de quelqu’un sur un fait (www.larousse.fr)

По-русски
предупреждать, уведомлять, заранее сообщать, предостерегать
(ici) Faire savoir que quelqu’un, quelque chose va arriver

По-русски
(здесь) предвещать, предсказывать
(ici) Termes = Ensemble de mots, d’expressions utilisé pour communiquer sa pensée; manière de s’exprimer

Par exemple : Déclarer, dire, parler en termes courts, décents, fleuris, familiers, galants, obscurs, précis. (www.cnrtl.fr)

По-русски
(здесь) en termes émouvants = волнующим, трогательным языком / словами
Ce que quelqu’un pense sur quelque chose ou sur quelqu’un, exprimé généralement dans une discussion ou à la demande d’une autre personne ; opinion, point de vue, sentiment (www.larousse.fr)

По-русски
(здесь) мнение, заключение, отзыв
Action d’avouer, de reconnaître des faits cachés, difficiles ou pénibles à révéler ; ce que l’on avoue (dictionnaire.lerobert.com)

По-русски
признание
bien de (+ nom) = beaucoup de

По-русски
много

affoléentonnersubitoastrevolages'enfuires'effacer
Qui a perdu son calme, son sang-froid; bouleversé, désorienté

По-русски
взволнованный, обезумевший, растерянный, потерявший голову
commencer à chanter un air, une chanson

По-русски
запевать; затянуть песню
(familier) subitement, tout à coup

По-русски
вдруг, нежданно-негаданно; возьми и…
(ici)Tout corps céleste naturel (Soleil, Lune, planète, comète, étoile, etc.).

По-русски
небесное светило, небесное тело; светило
Qui change souvent et facilement de sentiments ; qui se détache facilement

По-русски
легкомысленный, ветренный, непостоянный
s’éloigner en fuyant, ou en hâte; (littéraire) passer, disparaître

По-русски
бежать, убегать, удирать, сбежать; исчезать, уходить в даль
(ici) disparaître, s’estomper; se mettre de côté, se tenir à l’écart.

По-русски
1) изглаживаться, стираться; размываться
2) отходить в сторону, сторониться; отходить на второй план

Zoom sur les expressions verbales « avoir (un) rendez-vous », « donner (un) rendez-vous », « prendre (un) rendez-vous »

Le soleil a rendez-vous avec la lune
Mais la lune n’est pas là et le soleil l’attend

Faut-il dire « J’ai rendez-vous avec X » ou « J’ai un rendez-vous avec X » ?

Читать дальше на русском языке

Как правильно : « J’ai rendez-vous avec X » или « J’ai un rendez-vous avec X »?

На этот вопрос нет простого ответа, так как возможны оба варианта, в зависимости от контекста. Не вдаваясь во все нюансы, отметим несколько основных моментов, которые следует запомнить.

1. Когда речь идет о свидании или личной встрече, говорят  « avoir rendez-vous« , без артикля.

Ce soir, j’ai rendez-vous avec une amie.

Ils se sont donné rendez-vous à l’église.

В таком – неформальном – контексте невозможно сказать « j’ai un rendez-vous avec Martine », потому что ваша подруга Мартин не принимает по записи, и дата/время вашей встречи не фигурируют среди других записей на прием.

Но : J’ai un rendez-vous. В таком виде, без всякого продолжения (и с артиклем), данная фраза подразумевает романтическое свидание.  Если вы не хотите вкладывать подобный смысл, лучше сказать « J’ai rendez-vous avec … (une copine, un ami, …) »

Je ne pourrai pas venir ce soir. J’ai un rendez-vous.

2. В случае записи на прием (к врачу, парикмахеру, нотариусу…) возможны оба варианта :

avoir (un) rendez-vous / donner (un) rendez-vous / prendre (un) rendez-vous

J’ai rendez-vous chez le dentiste. − Oui, chérie, mais je vous ai entendu téléphoner ; vous n’avez rendez-vous qu’à trois heures (Maurois, Climats, 1928).

Je voudrais prendre (un) rendez-vous avec le docteur M.

J’ai (un) rendez-vous à 11.30.

Обратите внимание, артикль используется в том случае, если человек, с которым вы должны встретиться, принимает « по записи », т.е. его основная работа – « прием » пациентов, клиентов и пр. Если у вас назначена встреча с преподавателем, научным руководителем или менеджером по продажам, правильно будет сказать j’ai rendez-vous avec… (le professeur Martin, mon directeur de recherche, le responsable de ventes), без артикля, потому что встречи и разговоры – это только часть их работы. .

J’ai rendez-vous avec le professeur Martin.

J’ai rendez-vous avec mon directeur de recherche.

J’ai rendez-vous avec le responsable de ventes.

См. несколько дополнительных примеров в конце статьи.

Il est difficile de répondre à cette question, car dans certains cas les deux emplois sont possibles. Voici quelques points à retenir :

1. Lorsqu’il s’agit d’une rencontre amoureuse ou d’un rendez-vous dans un contexte informel (avec des amis par exemple), on dit « avoir rendez-vous« , sans article.

Ce soir, j’ai rendez-vous avec une amie.

Ils se sont donné rendez-vous à l’église.

Dans ce contexte, il est impossible de dire « j’ai un rendez-vous avec Martine », car votre amie Martine ne reçoit pas les gens « sur rendez-vous ».

Mais, attention : J’ai un rendez-vous. Cette phrase fait référence à un rendez-vous sentimental, intime.

Je ne pourrai pas venir ce soir. J’ai un rendez-vous.

2. Lorsque nous parlons d’un rendez-vous chez le médecin, chez le coiffeur, chez le notaire … , c’est-a-dire chez un professionnel qui reçoit des clients, en particulier sur rendez-vous, on peut utiliser les expressions verbales avec ou sans article :

avoir (un) rendez-vous / donner (un) rendez-vous / prendre (un) rendez-vous

J’ai rendez-vous chez le dentiste. − Oui, chérie, mais je vous ai entendu téléphoner ; vous n’avez rendez-vous qu’à trois heures (Maurois, Climats, 1928).

Je voudrais prendre (un) rendez-vous avec le docteur M.

J’ai (un) rendez-vous à 11.30.

Attention, les expressions « avoir un rendez-vous », « donner un rendez-vous » (avec l’article indéfini) ne sont pas utilisées lorsque nous parlons d’un rendez-vous avec un professeur, le directeur d’un service administratif, etc. Nous dirons alors que nous avons rendez-vous avec eux, qu’ils vont nous recevoir, qu’ils nous attendent etc., car ce type de rencontre constitue seulement une partie de leurs activités, ils ne reçoivent pas les clients à la longueur de la journée.

J’ai rendez-vous avec le professeur Martin.

J’ai rendez-vous avec mon directeur de recherche.

J’ai rendez-vous avec le responsable de ventes.

Voici quelques autres exemples de phrases, avec ou sans article.

J’ai (un) rendez-vous chez le dentiste / avec le Docteur Martin.

Est-ce que je pourrai avoir (un) rendez-vous avec le docteur ?

J’ai rendez-vous avec le chef des ventes.

J’ai rendez-vous avec mes amis.

Vous avez rendez-vous ce matin ?

J’ai un rendez-vous chez le dentiste a 2h.

J’ai pris (un) rendez-vous chez l’oculiste.

J’ai pris rendez-vous avec le professeur de ma fille.

J’ai pris rendez-vous avec mes amis.

Le dentiste m’a donné (un) rendez-vous demain.

Mon amie m’a donné rendez-vous devant la Poste.

J’ai demandé (un) rendez-vous chez le coiffeur.

Vous pouvez me donner un rendez-vous pour le mois prochain ?

* Je remercie Colette Charbonnier pour son article « Avoir rendez-vous avec les expressions verbales sans article en cours de français, langue de spécialité » où j’ai trouvé les explications relatives à l’emploi de ces expressions verbales, ainsi que quelques exemples.